Los indígenas Taino, los españoles, y
posteriormente los diversos grupos de inmigrantes que arribaron a sus playas, aportaron sus costumbres, sus tradiciones, sus culturas y sus idiomas a la isla de Puerto Rico. Así como las tribus de los Navajo se
autodenominan "Dine" (la gente), los portorriqueños se autodenominan "Boricua": un pueblo idiosincrásico y singular, cuya herencia considera que la canción y el verso constituyen una de las piedras
fundamentales de su cultura. Como ejemplo, recordemos que España, en la época de la conquista, aportó al acervo poético portorriqueño la décima y la balada. De la inmigración africana Puerto Rico recibió un vocabulario
y un ritmo musical muy particulares, que transformaron su poesía y su verso. Más adelante, al debatirse la isla por su independencia, tomaron importancia los temas de orden político y nacionalista.Después, a medida
que los nacidos en la isla iban dejando su tierra para radicarse en el continente Norteamericano, (donde continuaban su actividad poética), su obra seguía siendo vista como poesía portorriqueña; pero ya entonces
comenzaban a sentir en su obra la influencia ejercida por las culturas de Nueva York, Tejas y Hawaii. Por ejemplo, la AmeRicanidad o la Portorriqueñez comenzó a discutirse con frecuencia en los poemas de los hijos de
estos nuevos inmigrantes. Este ensayo se propone reseñar brevemente los temas que aparecen en la poesía portorriqueña, y las corrientes literarias que influenciaron la poesía Portorriqueña en los Estados Unidos. La
bibliografía comprende libros, periódicos, películas, grabaciones y, como fuente más importante, los "web sites", el recurso más reciente y completo disponible para profundizar en cada tema. Muchas de las
páginas "web" incluyen también imágenes visuales y auditivas de recitaciones poéticas que pueden usarse con propósitos educativos.
La influencia española
Los orígenes
(en cuanto a la forma) de la poesía portorriqueña se remontan a los colonos españoles, quienes llegaron a la isla trayendo consigo la décima, un tipo de poesía de versificación complicada, que hasta hoy en día se
sigue componiendo y declamando en Puerto Rico. Los españoles difundieron también el corrido, que es una especie de balada. Si bien se lo conoce sobre todo como una forma usada comúnmente en Méjico y en el
sudoeste norteamericano, el corrido es popular también en Puerto Rico. En este "web site" hallarán una descripción detallada tanto de la décima, como de los poetas que la componían, acompañada de dos
planes para preparar lecciones: uno sobre cómo componer una décima, y otro sobre la composición del corrido, su descripción y su historia.
En su búsqueda de riqueza, los conquistadores españoles fundaron
granjas agropecuarias utilizando peones Tainos como esclavos para la producción de alimentos para los buscadores de oro. Más adelante, exportaban caña de azúcar, tabaco y café (productos lucrativos) a Europa. Al quedar
decimadas las tribus Taino por la esclavitud y las enfermedades, los españoles recurrieron a la importación de esclavos provenientes del oeste y del centro de África, para continuar el cultivo de sus productos.
La influencia africana
La influencia africana en la poesía portorriqueña data de los comienzos de la colonización. Aproximadamente en 1520, los españoles impusieron en gran escala la inmigración
forzada de los africanos, a fin de proveer mano de obra en la siembra y la cosecha de los cultivos lucrativos de la isla. Estos africanos recién traídos se fueron integrando a la sociedad isleña, y actualmente muchos
habitantes de Puerto Rico cuentan entre sus antepasados a estos labradores de antaño, quienes les legaron sus tradiciones. Es más, la lengua hablada por estas personas de África, que resultó ser una mezcla de portugués,
español y congolés, es el dialecto que figura en la poesía tradicional de la isla, a partir de la década de 1520.
Luis Pales Matos, nacido en 1898 y considerado el poeta portorriqueño de mayor
importancia en el siglo XX, expresó estas influencias en sus poemas, en los que incorpora el vocabulario y los ritmos africanos. Escribía sus poesías mientras trabajaba como empleado público. De hecho, desarrolló la
corriente literaria denominada afro-antillana, negroide o poesía negra, en la que hace uso de los elementos africanos aportados por aquellos inmigrantes de antaño. Entre otros, sus poemas más notables son: "Tuntún
de Pasa y Grifería" y "Últimos Poemas". El estilo afro-antillano que aparece en sus obras pasó a figurar en la poesía portorriqueña contemporánea. El conocido escritor y poeta Tato Laviera cuenta a Palos
Matos entre las influencias seminales de su actividad literaria.
El movimiento nacionalista
Ensalzar al pueblo y a la tierra de Puerto Rico ha sido siempre uno de los temas de la poesía isleña. Lola Rodriguez de Tío, nacida en 1843, fue la primera poetisa que alcanzó renombre en toda la región de las
Indias Occidentales. Se la conoce por sus poemas patrióticos y por la letra de la canción "La Borinqueña". Habiendo vivido varios años en Cuba, la poetisa consideraba a ambos países su patria, y su poema más
famoso se titula "Cuba y Puerto Rico Son".
A mediados del siglo XIX, la gente joven acostumbraba coleccionar sus poemas y su prosa en los muy preciados aguinaldos, en álbumes o en cancioneros.
Los poetas se congregaban en lugares públicos y en reuniones políticas a recitar poemas de amor y patriotismo. En 1898, bajo el patrocinio del nuevo gobierno, se fundó el Ateneo Portorriqueño, donde se fomentaban los
logros literarios y artísticos de la isla, y que llegó a ser el centro intelectual de Puerto Rico.
En 1898, después de un largo período bajo el dominio de España, Estados Unidos se apoderó de Puerto Rico.
Los escritores, poetas y oradores, para manifestar su oposición, se unieron a la lucha por la independencia de Puerto Rico. Si bien algunos escritores permanecieron al margen del movimiento por la independencia de la
isla, todos ellos celebraron el criollismo y la singularidad de la tierra portorriqueña, de su pueblo y de su cultura. Para darse una idea de lo que fue este sentimiento nacionalista, léase a los autores
José Diego, Luis Llorens, y al novelista Manuel Zeno Gandia.
El movimiento modernista.
Dos poetas se destacan de manera especial en la poesía modernista de Puerto Rico. Uno
de ellos, considerado el padre del movimiento modernista de la poesía portorriqueña, es José de Diego, gran orador, poeta, estadista y nacionalista. Sus poemas "A Laura", y "Póstuma", le
ganaron la reputación de ser uno de los mejores poetas románticos y patriotas del país. Sus poemas aparecieron recopilados bajo los siguientes títulos: Posmarrosas, Jovillos, y Cantos del Pittirre. Falleció en
Nueva York en 1921, mientras recitaba sus poemas. El poeta Martín Espada, erudito en letras y Licenciado en Derecho, es el autor contemporáneo que ha hecho suya la visión poética de De Diego.
Julia de Burgos es la segunda poetisa destacada, cuya influencia ha afectado a un sinnúmero de poetas contemporáneos del ambiente literario de habla hispana. Nacida en Puerto Rico en 1914, De Burgos comenzó a
escribir precozmente, publicando su primer libro de poesías a los 19 años de edad. Participó en el movimiento Vanguardista de los años treinta en San Juan. Algunos de los títulos de sus libros son:
Poemas exactos de mí misma, Poemas en veinte zurcos, y Canción de la verdad sencilla.
Su poema más conocido es "Río Grande de Loiza". No obstante, luego de emigrar a la ciudad de Nueva York, vivió en la pobreza y falleció en 1953.
La inmigración a los Estados Unidos
"Cuando de pronto alcancé a comprender, nada había cambiado, ya no era el estado del clima en Brooklyn lo que contaba, sino el hecho que yo estaba allí presente, para notarlo." (p.3) Esmeralda
Santiago
viaja a América del Norte con su familia para obtener la asistencia médica que su hermano necesita para curar su lesión. Tal como sucediera con las bandadas de inmigrantes que arribaron antes de ellos, su madre permanece en Nueva York para trabajar en la industria de la vestimenta, mudándose de un conventillo a un departamento, en busca de una mejor vida para su familia.
La mayoría de los portorriqueños arribaban al continente americano o a la isla de Hawaii en épocas de dificultades económicas en Puerto Rico. Parte del éxodo se dirigió a Hawaii, donde llegaron en el año
1900, los obreros de las plantaciones de Puerto Rico para sembrar y cosechar la caña de azúcar. Amalgamaron su cultura jíbara, su poesía y su música, con las tradiciones de los naturales Hawaiianos, creando así
una sub-cultura muy particular, que aún hoy conserva su vitalidad. La mayor parte de los emigrados se dirigió sobre todo a la ciudad de Nueva York, su destino final. En el año 2000, el número de personas de origen
portorriqueño en Nueva York equivalía al número total de las personas de dicho origen, residentes en los 49 estados restantes del país. Esta comunidad de inmigrantes portorriqueños dio origen a todo un conjunto de obras
literarias de características bien definidas, que se agrupa bajo el nombre de "New-York-Rican", "Neo-Rican, o "Nuyorican".
La poesía "Nuyorican"
Jesús Colón, nacido en Puerto Rico en 1901, es el fundador intelectual del movimiento "Nuyorican", que se desarrolló entre los novelistas, ensayistas y poetas portorriqueños que vivían en la ciudad de
Nueva York. Si bien muchas personas se alaban de haber sido los primeros en identificar este movimiento, los escritores mismos comenzaron a usar el término para definirse durante la década de los sesenta. Algunos de los
poetas que se consideran "Nuyorican", son: Miguel Algarín, Martita Morales, Willie Perdomo, Sandra María Estevez, y el dramaturgo Miguel Piñero. Algarín, Laviera y Piñero establecieron el Café de
los poetas "Nuyorican", en la ciudad de Nueva York. Al cumplir los 25 años de celebrar la poesía en su interior, continúa siendo una inspiración creadora en la comunidad artística de hoy. En las peñas poéticas
de los fines de semana también figuran los temas portorriqueños, y una gran variedad de formas poéticas. Vea el plan para la lección sobre una peña poética al estilo "Nuyorican" que aparece en el
"web-site", para obtener detalles sobre cómo organizarla.
Pedro (Juan) Pietri
Otro de los exponentes importantes del estilo "Nuyorican" el poeta Pietri, describe la
vida diaria de la comunidad portorriqueña, con sus luchas por la existencia, y la fortaleza espiritual con la que cuentan. Los títulos de sus libros de poemas son: "Puerto Rican Obituary", "Traffic
Violations" y "Lost in the Museum of Natural History". (Obituario portorriqueño, Contravenciones de tráfico y Perdido en el Museo de Historia Natural).
La poesía de amalgama, o de cambio de código
Esmeralda Santiago hace un comentario sobre sus amistades del barrio, nacidos en Puerto Rico, cuyo conocimiento del español es limitado, está afectado por al argot
inglés, o en el peor de los casos, es inexistente. Los poetas se encuentran frente al siguiente dilema: por un lado, desean conservar su idioma y poder así comunicarse con sus parientes en Puerto rico. Por otro lado,
tienen la necesidad de poder desenvolverse bien en los Estados Unidos, para lo cual se requiere hablar bien el inglés. Para resolver esta disyuntiva, algunos autores han optado por seguir escribiendo solamente en
español, mientras que otros han adoptado un enfoque muy particular respecto al lenguaje.
Víctor Hernández Cruz, uno de los poetas más conocidos del estilo de amalgama o de cambio de código,
adopta las directivas de Cicerón, rétor de la antigüedad, quien opinaba que los escritores debían dominar varios idiomas para así poder seleccionar de entre ellos el vocablo que describa con la mayor nitidez el concepto
a expresar. Aunque tal vez Cicerón no apruebe la noción de combinar varios idiomas, Hernández Cruz combina el español, el inglés, y los dialectos de ambos países en su poesía. Para justificar su uso de
"Spanglish" sostiene: "Tratar de encontrar rimas en inglés, es como tratar de encontrar hojas de plátano para pasteles en Ann Arbor, Michigan." Nacido en Puerto Rico, Hernández Cruz crea su poesía
para ser representada oralmente, integrando en ella la música, y sobre todo el jazz. Uno de los poetas hispanos más admirados, comenzó a escribir poesías en la escuela secundaria, publicando su primer libro a la tierna
edad de 17 años. La música Salsa, las canciones montañesas de los Taino de Puerto Rico, e e cummings y la música clásica son las influencias más importantes en su poesía.
Los temas de la poesía portorriqueña
El libro de Esmeralda Santiago, Casi una mujer recalca los temas tradicionales de Puerto Rico, y los temas nuevos creados por los inmigrantes.
Romance
El padre de Esmeralda, Papi, era una persona romántica. Cuando la mamá de Esmeralda se sentía desalentada por las dificultades de la vida en la ciudad de Nueva York, se ponía a llorar y a releer los poemas que él
le había dedicado. "Solía escribirle largos y floridos poemas sobre hogares felices y el amor que siente el hombre por la madre de sus hijos." (p. 30) Las décimas, (que se leen hoy en día durante las lecturas
semanales de poesía en los parques de Puerto Rico), expresan sentimientos de amor romántico hacia la persona amada, y hacia la isla.
Here and there/acá y allá
Uno de los temas frecuentes es el amor
y la nostalgia por la patria isleña, al estar uno obligado a permanecer en algún sitio lejano. Muchas veces el inmigrante se encuentra no sólo frente a un ambiente urbano desconocido, sino también frente a la necesidad
de desempeñarse en una sociedad nueva, con su cultura y su idioma distintos. "Cada día que pasábamos en Brooklyn era como una cortina que caía entre mí y mi otra vida, en la que sabía quién era, en la que no me
daba cuenta que era pobre, no sabía que mis padres no se amaban, ni lo que significa perder al padre." (p.31)
Esmeralda considera que el estar físicamente separados de su padre, quien se quedó en Puerto Rico, es
una factor en el hecho de que sus padres no se reconciliaran. Él vive en Puerto Rico, y ellas en la ciudad de Nueva York. Con el pasar del tiempo su resolución de regresar a la isla se esfuma. Si decidiera dejar Nueva
York, echaría de menos a su madre y a sus hermanos y hermanas. Esmeralda siente que su ser se desgarra entre si estar aquí, o allá. Pero a medida que continúa su vida en Nueva York, la nostalgia por su patria va
perdiendo su intensidad. Se encuentra "acá" para siempre, con sus recuerdos de la infancia de "allá".
La identidad de la persona
La población hispana de la ciudad de
Nueva York incluye un gran número de inmigrantes procedentes de las islas del Caribe, de Méjico, de Cuba y de Puerto Rico. Santiago, llamada Negri en su medio cultural por su piel oscura, compartía con los
emigrados de otros países hispanos el temor de perder su identidad especial (de portorriqueña) si aceptaba considerarse simplemente hispana, debiendo renunciar así a una parte esencial de sí misma. "Mami lo puso
bien en claro: aunque viviéramos en los Estados Unidos, debíamos permanecer cien por ciento portorriqueños. La dificultad estaba en que nos costaba definir dónde terminaba Puerto Rico, y dónde comenzaba América."
(p.25)
"¿Tú eres hispana?"
"No, soy portorriqueña."
"Es lo mismo. Portorriqueña. Hispana. Es lo que somos aquí."(p.4)
"Yo siempre he sido
portorriqueña, y nunca se me ocurrió que en Brooklyn sería alguien diferente." (p.5)
Este tema surge una y otra vez en el movimiento "Nuyorican", como vemos en lo que sigue a continuación:
Judith Ortiz Cofer, novelista, ensayista y poetisa nacida en Puerto Rico, expresa su
confianza en su identidad cultural al decir: "Soy latina dondequiera que esté. Siempre he estado relativamente aislada geográficamente de Puerto Rico, pero dondequiera que viva, la obsesión de la isla siempre ha
permanecido conmigo." La colección de su poesía, prosa y ensayos recopilada por "Globe Education Project" incluye los siguientes títulos: Latin Deli, Terms of Survival, Silent Dancing.
(Rotisería latina, Condiciones de supervivencia, y Danza silenciosa)
Aurora Lewis Morales, quien escribe en colaboración con su madre oriunda de Puerto Rico, creó una expresión verbal muy lograda en
su ensayo "Puertoricanness" (portorriqueñez). Resume en él la lucha por conservar las tradiciones y la cultura de Puerto Rico cuando uno vive en un país tan distante de la tierra natal.
"Getting Home Alive" (Cómo llegar a casa con vida) es el título de su colección de poemas.
Tato Laviera proclamó su afirmación y definición cultural en su obra "AmeRican"
publicada en 1985. Sostiene enfáticamente que "no hay necesidad de regresar a Puerto Rico para ser portorriqueño." Tato Laviera hace una fusión del español de su tierra natal, (Puerto Rico), con el inglés de su país adoptivo, (al que llegó a los diez años), creando palabras "Spanglish" para que sirvan de énfasis. Laviera es un escritor "Nuyorican" que celebra el orgullo que siente por ser heredero de la cultura portorriqueña. Uno de sus poemas más conocidos es un homenaje al "outfielder" de beisból portorriqueño Roberto Clemente.
El campo y la naturaleza
"Durante las mañanas, en camino a JHS 49, añoraba mi vida en Macún. Extrañaba el aire suavizado por el rocío, el pedregullo crujiente del camino de tierra,
el canto de los gallos, el zumbido de las abejas, el resplandeciente sol amarillo del amanecer portorriqueño." (p.31) Esmeralda Santiago, en una entrevista dada para el "Harvard Book Review"
en 1999, dijo haber sido influenciada en su arte sobre todo por las obras de Luis Llornes Torres. El énfasis en la campiña portorriqueña es similar en ambos autores. A este paisaje amparador se contrapone el
ambiente nuevo en el que ingresa la inmigrante Esmeralda: "Habituada a las curvas sensuales del Puerto Rico rural, mis ojos tenían que adaptarse a la bi-dimensionalidad dura, regular y agresiva de Brooklyn."
(p. 4)
Luis Llornes Torres, inmigrante portorriqueño, consideraba que su vida transcurrida en el ambiente rural de Puerto Rico, en cuya cultura se sentía pertenecer íntimamente, era la influencia
principal de su obra literaria de los años 1930 y 40. Definió al jíbaro, comparándolo al romántico vaquero
Mejicano, y al "cow-boy" americano. Al incorporar estos temas en su obra, Llornes Torres desarrolló una identidad portorriqueña que podría servir de aliento a los emigrados portorriqueños, recordándoles de su tierra natal.
La obra de Llornes Torres es conocida también por su criollismo, que realza las cualidades singulares del paisaje y de la gente de Puerto Rico. Algunos escritores portorriqueños residentes en
Estados Unidos sostienen que esta identificación resulta ser un mito, y que dicho mito describe una vida idílica que nunca existió en la isla. Al aferrarse a este mito, opinan, a los inmigrantes les resulta más difícil,
y hasta imposible, conformarse con su nueva existencia lejos de su patria. La poetisa "Nuyorican" Sandra María Esteves responde a este alegato en su poema "Here" (Aquí):
Tal vez nunca me sobreponga/al robo de mi herencia isleña/dulces palmas de coco en Luquillo/se mecen en los recovecos batidos por el viento que sólo puedo imaginar/y recordar cómo había sido. Pero esa
realidad es ahora sueño/me enseña a ver, y me va/a traer de regreso a mí.
El ensayo y la selección bibliográfica es por P.L.Gray, Director of The Grey Areas, Fort Wayne, Indiana.