Por: Dra. Margaret (Peggy) Ellington
Para el lector casual la clasificación de un autor de acuerdo a su historia, su ambiente o su cultura permite que esta experiencia, compartida con el autor, sea convenientemente empaquetada y colocada en alguna
categoria marginal. El escritor se convierte en "el otro", un artesano en la periferia de la vida americana, quien lleva al lector, basado en la voz del escritor, a otro lugar y a otro tiempo. En el campo de
escritores de menor habilidad, estas clasificaciones no sólo nos indican quiénes son los escritores, sino quién será su audiencia.
Sería fácil clasificar a Esmeralda Santiago de esta manera. Ambos, su nombre y su primer libro When I was a Puerto Rican (1993), la clasifican para nosotros. Sin embargo, asi como las novelas deToni
Morrison van más allá de una re-creación de las experiencias de la Mujer Negra, y los trabajos de Pat Conroy trascienden la narrativa de los blancos sureños, así los escritos de Santiago la definen más ampliamente. Ella
se define como mucho más que sólo una escritora cuya experiencia, la de haber vivido en su infancia en Puerto Rico y en su adolescencia en Brooklyn, la limita en las historia que comparte con nosotros. Santiago quiere
que los "lectores reaccionen a lo escrito, pero mi meta es siempre decir la mejor historia tan veraz que pueda en la manera mas fiel posible. Más aún, yo espero que mis lectores trabajen también. Yo quiero que ellos
piensen acerca de lo que están leyendo. Posiblemente, esto surge de mi trabajo como recopiladora"
En Casi una mujer ( ganadora de el premio Alex en 1999), una secuela de When I was a
Puerto Rican, Santiago le da al lector numerosas oportunidades para pensar e interpretar las cosas que narra vívidamente acerca de su adolescencia como una pseudo-immigrante en Brooklyn. Al ser la hija mayor,
Santiago se convierte en la voz de sus hermanos, sus hermanas, y aún de su madre, Mami, quién depende de ella como hija mayor para interpretar las necesidades de la familia; y al mismo tiempo proteger
la dignidad
familiar. A través de todo el libro, Santiago parece estar atrapada entre dos idiomas, dos culturas. Es una historia que la sitúa claramente entre sí misma y sus recuerdos, alejada de la experiencia americana. A
pesar de ello, sus lectores podrán encontrar, más que separación, una identificación con estas recientes memorias de Santiago. Cualquiera que sea la norma que se tome en cuenta, sea cultural, socio-económica,
composición familiar, o nivel educativo, la mayoria de los lectores, y en general todo americano, se situarán fuera del común denominador de esta sociedad. Son los mismos lectores que se han sentido entre
dos fuegos, por un lado tienen que acudir a fortalecer la familia y por el otro tienen que representarla.
Santiago es más que una escritora latina, y el lector americano continua teniendo problemas al tratar de
clasificarla. Las historias que ella teje para sus lectores se van a la mente y al corazón de ellos dondequiera que estén. En Casi una mujer, la casa de Santiago está llena de personajes como la mayoría de
las casas americanas; su familia tiene la carga de no ser tradicional y ser disfuncional al igual que la mayoría de las familias americanas, y sus intentos de ganarle la partida a su sobre-protectiva madre es un reflejo
de los adolescentes del ayer y de hoy. Es por todo esto que el trabajo de Santiago está encontrando cabida en la literatura media americana. La voz de Santiago es la voz de la mayoría porque es la voz de cualquier
persona de nuestra sociedad, de quien se encuentra por lo menos un poco fuera de foco. Es una voz fuera de lo común que con su dialecto y dicción crea un ambiente que invita al lector a celebrar nuestras diferencias, al
mismo tiempo que festejamos nuestras similitudes.
Santiago también ha publicado American Dream (1996); Las Christmas: Favorite Latino Authors Share Their Holiday Memories
(1998), co-editada con Joie Davidow; y Las Mamis:Favorite Latino Authors Remembers Their Mothers (saldrá a la venta en Abril 2000, Knopf) co-editada con Joie Davidow.
La Dra. Ellington es catedrática en Wesleyan College.
Translation written by Estrella Zumaeta. She was born in Peru. She currently teaches Spanish at Nogales High School in Rowland Heights Unified
School District in California.